FLIM 1.14 API (Re: flim-1_13-rfc2231 vs flim-1_14-rfc2231)
守岡 知彦 / MORIOKA Tomohiko
tomo @ kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp
2001年 5月 7日 (月) 21:23:26 JST
>>>>> [emacs-mime-ja : No.00866] にて
>>>>> “修平”= Shuhei KOBAYASHI <shuhei @ aqua.ocn.ne.jp> さま曰く:
修平> ;; [emacs-mime-ja:00859] (Message-Id:
修平> ;; <86g0ep5o9a.fsf @ aqua.ocn.ne.jp>) と共に送った 3 通が戻ってこ
修平> ;; ないので再送します. (守岡さんには届きました?)
;; 届いてました。反応悪くてごめんなさい。
修平> >>>>> In <htxvgnl1z3z.fsf @ urania.kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp>,
修平> >>>>> tomo @ kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp (守岡 知彦 / MORIOKA
修平> >>>>> Tomohiko) wrote:
修平> > これは新しい形式に直し切れてない部分です。
修平> > mime-parse-Content-Type は[Suggest] と思ってください。
修平> "[Suggest]" ですが...
修平> | ILEVEL specifies implementation level:
修平> |
修平> | Required: Must implement
修平> | Suggest: Should implement
修平> | Optional: Optional
修平> |
修平> | ULEVEL specifies implementation level:
修平> |
修平> | Suggest: Should use
修平> | Not Suggest: Should not use
修平> | Obsolete: Should not use (historical)
修平> RFC 2119 ("Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
修平> Levels") の表記に慣れているので "Suggest" や "Not Suggest" に違
修平> 和感があります.
修平> ;; 辞書を見ると "suggest" は "should" よりも弱い表現のようです.
修平> ILEVEL
修平> REQUIRED: FLIM implementation MUST implement it.
修平> RECOMMENDED: FLIM implementation SHOULD implement it.
修平> OPTIONAL: FLIM implementation MAY implement it.
修平> ULEVEL (引用部の "implementation level" は "use level"(?) の誤り
修平> ですか?)
;; 文書の性格を物語っていますね。(^_^;;;
修平> RECOMMENDED: FLIM application SHOULD use it.
修平> DISCOURAGED: FLIM application SHOULD NOT use it.
修平> OBSOLETE: FLIM application SHOULD NOT use it. It's historical.
修平> というのはどうでしょうか?
賛成します。
修平> ;; "DISCOURAGED" は RFC 2119 用語ではないのですね...
ふむ。
--
┯━…‥・懐かしい未来の記憶をふと思い出しかけた・‥…━━┯━━━┯━
││ ─ │ ─ / ─ ┼─ ┬ ─ ─┼ ┬┴─
┼┼─┼|〓━─┼ 守岡 知彦 (MORIOKA Tomohiko) <tomo @ m17n.org> ─ ─┬
┻┻━┻━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
More information about the Emacs-mime-ja
mailing list