From yoichi @ geiin.org Mon Nov 24 18:53:47 2008 From: yoichi @ geiin.org (Yoichi NAKAYAMA) Date: Mon, 24 Nov 2008 18:53:47 +0900 Subject: make check failed Message-ID: <86tz9xfo0k.wl%yoichi@geiin.org> 山岡さん いつもお世話になっております。中山です。 以下の変更により flim-1_14 の make check が通らなくなって いたようです。対処をお願いできますでしょうか。 # 気付くの遅すぎ…。 Running `test-rfc2231#test-rfc2231-encoded-word-1'... error: (void-function eword-decode-encoded-word) Running `test-rfc2231#test-rfc2231-encoded-word-2'... error: (void-function eword-decode-encoded-word) Running `test-rfc2231#test-rfc2231-encoded-word-3'... error: (void-function eword-decode-encoded-word) 2005-12-25 Katsumi Yamaoka * eword-decode.el: Change the way to decode successive encoded-words: decode B- or Q-encoding in each encoded-word, concatenate them, and decode it as charset. See the following threads for more information: http://news.gmane.org/group/gmane.emacs.pretest.bugs/thread=9541 http://news.gmane.org/group/gmane.emacs.gnus.general/thread=61176 (eword-decode-allow-incomplete-encoded-text): New variable. (eword-decode-encoded-words): New function. (eword-decode-string): Use it. (eword-decode-region): Use it. (eword-analyze-encoded-word): Use it. (eword-decode-encoded-word): Abolish. (eword-decode-encoded-text): Abolish. (eword-decode-encoded-word-error-handler): Abolish. (eword-warning-face): Abolish. (eword-decode-encoded-word-default-error-handler): Abolish. Regards, -- Yoichi NAKAYAMA From yamaoka @ jpl.org Tue Nov 25 08:30:07 2008 From: yamaoka @ jpl.org (Katsumi Yamaoka) Date: Tue, 25 Nov 2008 08:30:07 +0900 Subject: make check failed References: <86tz9xfo0k.wl%yoichi@geiin.org> Message-ID: >>>>> In [emacs-mime-ja : No.02209] 中山さん wrote: > 山岡さん > いつもお世話になっております。中山です。 > 以下の変更により flim-1_14 の make check が通らなくなって > いたようです。対処をお願いできますでしょうか。 > # 気付くの遅すぎ…。 > Running `test-rfc2231#test-rfc2231-encoded-word-1'... error: (void-function eword-decode-encoded-word) > Running `test-rfc2231#test-rfc2231-encoded-word-2'... error: (void-function eword-decode-encoded-word) > Running `test-rfc2231#test-rfc2231-encoded-word-3'... error: (void-function eword-decode-encoded-word) 中山さん、ご指摘ありがとうございます。件の変更を行なったときに make check の存在がぼくの眼中に無かったようです。次の方針で改修 を行なおうと思います。少し時間を下さい。 ・test-rfc2231.el で使っている `eword-decode-encoded-word' を `eword-decode-string' に変更。 ・Encoded word の言語項の取り扱いに関するバグを eword-decode.el 内で修正。 現在: (eword-decode-string "=?US-ASCII*EN?Q?Keith_Moore?=") => #("Keith Moore" 0 11 (mime-language "*EN")) 修正後: (eword-decode-string "=?US-ASCII*EN?Q?Keith_Moore?=") => #("Keith Moore" 0 11 (mime-language en)) > 2005-12-25 Katsumi Yamaoka ちなみにこの変更は、長いテキストをエンコードする際に、テキストの 文字の境界ではない場所で分割されてしまった encoded words を、正 しくデコードできるようにするものでした。 (eword-decode-string "=?iso-2022-jp?B?GyRCRnxL?= =?iso-2022-jp?B?XDhsGyhC?=") FLIM 1.14.8 => "日K\\8l" FLIM 1.14.9 => "日本語" RFC2047 の文面の解釈に関する半田さんや RMS のコメント等について は、以下の thread を参照してください。 > http://news.gmane.org/group/gmane.emacs.gnus.general/thread=61176 また、連続した encoded words を必ずまとめて処理するようになった ので、個々の word 単位でデコードする以下の関数などを削除しました。 > (eword-decode-encoded-word): Abolish. > (eword-decode-encoded-text): Abolish. -- 山岡 From yoichi @ geiin.org Tue Nov 25 23:51:30 2008 From: yoichi @ geiin.org (Yoichi NAKAYAMA) Date: Tue, 25 Nov 2008 23:51:30 +0900 Subject: make check failed In-Reply-To: References: <86tz9xfo0k.wl%yoichi@geiin.org> Message-ID: <86skpfoo3x.wl%yoichi@geiin.org> なかやまです。 At Tue, 25 Nov 2008 08:30:07 +0900, Katsumi Yamaoka wrote: > ちなみにこの変更は、長いテキストをエンコードする際に、テキストの > 文字の境界ではない場所で分割されてしまった encoded words を、正 > しくデコードできるようにするものでした。 > > (eword-decode-string > "=?iso-2022-jp?B?GyRCRnxL?= =?iso-2022-jp?B?XDhsGyhC?=") > FLIM 1.14.8 > => "日K\\8l" > FLIM 1.14.9 > => "日本語" > > RFC2047 の文面の解釈に関する半田さんや RMS のコメント等について > は、以下の thread を参照してください。 > > > http://news.gmane.org/group/gmane.emacs.gnus.general/thread=61176 不正なものへの対処と誤解していました。 半田さんのメッセージ http://article.gmane.org/gmane.emacs.gnus.general/61180 の > >> Subject: =?UTF-8?B?W2lwdC5ydSAjMTYzXSDQkNCy0YLQvtCe0YLQstC10YI6INCc0KHQmjog0KHQ?= =?UTF-8?B?nyDRgtC10YHRgg==?= > > This example doesn't violate the above restriction. Each > 'encoded-word' is surely "multiple of 4 characters long". > > Please note that the above restriction is for > 'encoded-text', not for the underlining coded character set. > So, I think the above document doesn't prohibit diviging > UTF-8 byte sequence at non-character boundary. の部分がミソですね。 > また、連続した encoded words を必ずまとめて処理するようになった > ので、個々の word 単位でデコードする以下の関数などを削除しました。 > > > (eword-decode-encoded-word): Abolish. > > (eword-decode-encoded-text): Abolish. mime-language propertyについての仕様が eword-decode-encoded-text の docstring に書いてありましたが、どこかに書き直しておいた方が よい気がします。こちらも合わせて検討をお願いできますでしょうか。 -- Yoichi NAKAYAMA From yamaoka @ jpl.org Wed Nov 26 08:32:47 2008 From: yamaoka @ jpl.org (Katsumi Yamaoka) Date: Wed, 26 Nov 2008 08:32:47 +0900 Subject: make check failed References: <86tz9xfo0k.wl%yoichi@geiin.org> <86skpfoo3x.wl%yoichi@geiin.org> Message-ID: >>>>> In [emacs-mime-ja : No.02211] 中山さん wrote: > mime-language propertyについての仕様が eword-decode-encoded-text > の docstring に書いてありましたが、どこかに書き直しておいた方が > よい気がします。こちらも合わせて検討をお願いできますでしょうか。 はい。eword-decode.el を代表する 2つの関数 `eword-decode-string' と `eword-decode-region' の doc に次の一文を加えておきました。 The language informations specified in the encoded words, if any, are put to the decoded text as the `mime-language' text property. -- 山岡